metelice.info nový pohled na dějiny Země a života na ní

Ostatní nápisy

1. Nápis na držadle nádoby
Hor.68 nočník

nádoba na urinoterapii

at raně ščei

na ranní moč

nádoba pravděpodobně sloužila jako pítko ranní moče, což je podle urinoterapie výborným všelékem. Těchto nádob bylo nalezeno velké množství. Jde o menší uzavřenou nádobku ledvinového tvaru s otvory na obou koncích, jeden sloužil jako náustek na pití (podobně jako nádobky na karlovarskou léčivou vodu), druhým větším otvorem se nádobka plnila. Otvory byly daleko od sebe, aby při pití neobtěžoval zápach tekutiny.

2. Bronzová destička z Verony
nápisy nalezené v oblasti severní Itálie v okolí Verony jsou označovány jako rétské
u Hor. 36.

Nápis na bronzové destičce z Verony

 

 

 

 

pani mia pikarě miěsdzi ich pasavak dzik věci saněs

páni mě dali mezi jejich pastevce dík věcem, které jsem zanesl


3. Spona k šatům

spona k šatům

Mia rachia věla věšče našče zamachima

má rachia (sponka) mnoho věcí našich sepne


4. Spona k šatům,
u Hor. 33.

Ma nios měr v dzěv chakěr numačioi

mne nos, měř v oděv, háček zapínací

 

5. Bronzový votivní předmět

nalezený v oblasti Sanzena na severo-východě Itálie, v podhůří Alp, text je označován jako rétský

 

kuninasi  haužrilina (spojení „žr“ mohlo znamenat „ř“ pak můžeme číst - hauřilina)

 

koňská havířská slaňovačka

Mám neodbytné tušení, že se jedná o hornické náčiní. Jde pravděpodobně o hornickou slaňovací osmu a protože ji archeologové označují jako votivní předmět, byla zřejmě vložena do hrobu zemřelému horníkovi jako projev úcty a připomínka jeho společenského postavení. Hornické řemeslo bylo ve velké úctě, ještě dnes slovo „haur“ znamená něco jako machr, sebevědomím oplývající (dříve znamenalo horník, havíř).

Komentáře (4) Trackbacky (0)
  1. Veľmi dobrá kniha na prekladanie z etruštiny kvôli fotografiám je publikácia: Daniela Urbanová, Václav Blažek Národy starověké Itálie, jejich jazyky, Brno 2008.
    Na str.XII je fotografia spony z Praeneste, faksimile nápisu na spone je na str. 86.
    Ak rešpektujete dvojbodky ako medzerníky, a etruské pismeno (ktoré prekladáte raz ako dz a potom ako ch z dôvodu nesprávneho prepisu nápisu u A.Dvoráka- na fotografii spony to vyzerá, že sám pisateľ sa v tomto písmene pomýlil a preryl ho) preložíte ako ch, potom by prepis vyzeral takto:
    MA NIOS:MjER:VCHjE: VCHAKER:NUMASIOI
    predpoladaný preklad:
    Nos ma, pozri (merkuj),vše hačik (zapínacia spona) nešiješ mnou (nepotrebuješ šiť)
    Zaujímavé však je, že na fotografii sponky je vidieť (pod lupou), že písmená pokračujú po spone až do tenkého konca spony, ale sú dosť nevýrazné, povedala by som zošúchané, tak splývajú s pozadím. Ak by to bola pravda, nápis na spone by dostal určite iný význam.

    • Děkuji, Světlano, za nadílku 🙂 Po delší pauze jsem se zase dostala ke svým Etruskům a našla tolik vašich překladů.. Pokusím se sehnat tu vámi uvedenou literaturu a mrknu na to, co jste přeložila.

  2. Dobrý večer.
    Prikladám ďalší z mojich prekladov:
    Faksimile nápisu na nádobe (oinochoé) datovaný do 7.st.p.n.l . z Falerii Veteres.
    Nápis A:
    Obr.27 na str. 112 z knihy Národy starověké Itálie, jejich jazyky a písma, od D. Urbanová, V. Blažek
    PROPRAMOM:PRAMED(U)MOMPRAMODPRAMEDUMOM:PRAMOD:PROPRAMOD:PRAMODUMO(M)
    Čitateľnejší prepis:
    pro pramom prame dumom
    pramod prame dumom
    pramod pro pramod pramo dumom
    Podľa mňa ide o jazykolam, ktorý by som preložila asi takto:
    pre čistého čistej mysle
    šťastie čistej mysle
    šťastie pre šťastie čistej mysle
    pozn. :
    pramod znamená v sanskrite šťastie

    Nápis B:
    Predpokladám, že išlo o dar a nápis je želanie pre obdarovaného:
    ECOPHUTO.EVOTENOSIOTITIASDVENOMDVENASSALVE(..)DVOVTENE
    Čitateľnejší prepis:
    Eco phuto evote nosio Titias dvenom dvenas salve dvotene
    Preklad:
    Táto nádoba oslávi nášho Titiasa dvomi dvanástimi prípitkami dvakrát

  3. Nápis B
    OPRAVA Preklad:
    Táto nádoba oslávi nášho Titia s dvomi dvanástimi prpitkami dvakrát


Leave a comment

Zatím žádné trackbacky